Prevođenje
je velik izazov i može biti veoma frustrirajuće. Navest ćemo nekoliko savjeta
za uspješno prevođenje. (Podrazumijeva se da raspolažete osnovnim “alatom” za
prevođenje: dobri jednojezički i dvojezički rječnici, enciklopedije te osnovno
poznavanje rada na računaru.)
Prije
nego što počnete, važno je da ste razumjeli tekst koji trebate prevesti. Stoga
ga pročitajte od početka do kraja. Napravite pauzu, pa se vratite tekstu. Odvojite dovoljno vremena kako biste izvršili istraživanje u
vezi s temom teksta (što više vremena uložite u prijevod, on će biti bolji). Vidjet
ćete koliko je to dobro za vaš rad. Otiđite na internetske stranice na ciljnom
jeziku koje se bave tekstom koji je potrebno prevesti te proučite terminologiju
i način izražavanja koji se koristi. U slučaju da se radi o većem prijevodu, napravite
bilješke ili glosar. Formulirajte što je moguće
prirodnije, ali da to ujedno bude i zvučno.
Umjetnost
je razumjeti šta autor izvornog teksta želi reći, na koji način to prenosi i šta
je poruka teksta. O tome ste već stekli sliku kad ste pročitali tekst. Držite
to na umu i napišite istu poruku svojim riječima, bez izostavljanja bitnih
informacija. Neka vas pritom ne zavedu formulacije u polaznom jeziku. Na nama prevoditeljima
je da nađemo prave riječi za savršenu rečenicu.
Koristite
imenice i pridjeve umjesto glagola, adverbijalne konstrukcije, povežite
rečenice i budite hrabri! Pročitajte prijevod. Jezici imaju
vlastiti ritam, stoga, ako ono što ste napisali ne zvuči kako treba, pokušajte
promijeniti redoslijed riječi, a ne samo riječi. Zapitajte se ima li vaš
prijevod smisla. Ako se i u jednom trenutku zapitate šta napisano zapravo
znači, nešto nije uredu. Pišite jasno i koncizno, koristeći odgovarajuće dužine
rečenica i paragrafa. Koristite jednostavan vokabular, tako se mogu prenijeti i
kompleksne ideje. Kad prevodite, uvijek imajte na umu one koji će čitati taj tekst!
Riječi
su mnogo više od pukog značenja – one prenose emocije i kulturološke
specifičnosti koje postoje u jednom jeziku, ali ne i u drugom. Zadatak je prevoditelja
da sačine prijevode koji su vjerne kopije izvornog teksta, ali koji se čitaju
kao da su originali ciljnog jezika. Prevedite značenje, ne riječi! Emulirajte
izvorni stil autora, bez obzira na to je li on humorističan, kolokvijalan ili
naučan…
Dobri
prevoditelji vole svoj posao i teže stalnom usavršavanju svog znanja jezika i
praćenju razvoja u svim poljima. S obzirom na
to da se od prevoditelja traži da prevodi mnoštvo tekstova, on treba biti erudit
i o svemu znati nešto. Naravno, nije moguće znati sve, međutim, njegov je zadatak
znati kako i gdje saznati ono što je potrebno, istražiti o predmetu teksta i,
eventualno, konsultirati stručnjaka na tom polju ili druge prevoditelje.
Najvažnije
je voljeti jezike i nastaviti ih proučavati; usavršavati se gdje god je to
moguće!
Michelle
Grujić
Prevoditeljica
za njemački i engleski jezik