utorak, 30. svibnja 2017.

Prijevod upitnika i sve povezane nejasnoće


Čekalo se dugo na konkurs Direkcije za evropske integracije, zapeti kao puška, čekamo i mi u Profis agenciji za prevođenje i lektorisanje. Uredno smo planirali vrijeme za razne nebuloze kojima se svako pravno lice mora posvetiti tokom pripreme tenderske dokumentacije, pa da se barem nadamo da budemo dio tima za prijevod upitnika/odgovora na upitnik iz Evropske komisije. 
Tokom proteklog perioda u 2016.god smo više puta dobijali upite iz Direkcije koliko prevodioca za engleski jezik imamo na raspolaganju, koje rokove možemo uvažavati, s kojim alatima radimo. Sve smo uredno i ažurno odgovarali. Ali, dođe i taj dan i mi ugledasmo THE tender. I našoj euforiji je na početku već bio kraj. To nije za nas. A evo i razloga: 
a) Formiranje konzorcija s nekom drugom prevodilačkom agencijom nije moguće jer smo još uvijek jedina certificirana ISO 9001 i ISO 17100 agencija te ne možemo sarađivati tamo gdje nisu jednaki standardi.
b)Stavljanje na raspolaganje 40 ili i više prevodilaca samo za prijevod upitnika/odgovora na upitnik nije održivo u smislu da održavamo i stalni posao. 
c) Navedeni rokovi su bili prekratki da bismo mogli izvršiti kvalitetne prijevode za ovaj iznimno bitan i (pravno) osjetljivi prevodilački projekt, a istovremeno pružati kvalitetne usluge svojom stalnim klijentima.

Da nas je neko upitao za mišljenje prije samog tendera to bi bilo sljedeće:

- Pregledati prijevode iz Republike Hrvatske.
- Pregledati terminološke baze iz Republike Hrvatske.
- Tender podijeliti na više lotova ako je moguće, te tako dati agencijama veću šansu da se prijave i kvalitetno urade svoj posao, uz normalne rokove za prijevod i redakturu, ili
- Prijevode dati prevodiocima umjesto agencijama, gdje se potom imenuju koordinatori za određene projekte
- Napraviti serversko okruženje za rad na CAT alatima tokom cijelog prevodilačkog procesa te omogućiti korištenje terminoloških baza sa dnevnim ažuriranjima.

I tako smo mi nastavili s našim poslom, strateški plan Profis je izmijenjen i DEI tender je imao jasno obrazloženje koje smo svi u agenciji zagovarali - da to nije posao za nas jer previše cijenimo svoje stalne klijente da bismo potrčali za brzom zaradom. Dodatno smo se složili da ukoliko dođe do problema sa upitnikom zna se ko će biti kriv - prevodioci naravno. Negativne medijske priče nam nisu bile primamljive. 

Oboren tender. Šta sada?  

Potom dolazi novi tender. S još više kartica. Jos više love. Ako se ne varam, rokovi ostaju neizmijenjeni. I mi u Profisu ponovo shvatimo, ne, nije za nas. Očigledno su svi shvatili isto - nerealno postavljeni uslovi tendera. Niko od agencija se nije prijavio, te dolaze medijski naslovi poput "U BiH nema prevodioca i prevodilačkih agencija koje bi mogle prevesti upitnik - potrebna pomoć Hrvatske". I tu stanem i pomislim WTF? I ko uopšte lansira ovakve vijesti? 

Brojne TV kuće i novine su nas zvale da se oglasimo povodom ovog pitanja, ali smo čekali da se oglase oni koji su se u prvom krugu tendera prijavili. Jedini iskorak je učinilo Udruženje prevodilaca u BiH, odnosno predsjednica Udruženja i ukoliko google zna ispravno i članica agencije kojoj je oboren tender: 
http://ba.n1info.com/a155849/Vijesti/Vijesti/Prevodjenje-Upitnika-EU.html  Jasno je rečeno da BiH ima prevoditelje koji mogu uraditi ovaj posao. U potpunosti stojimo iza ove tvrdnje. 

Ostaje samo pitanje transparentnosti i koordinacije, te korištenja CAT alata. Ali ko još o tome razmišlja u pripremnoj fazi.... da ne duljimo...jer bi blog otišao do politike, a to nam nije cilj. 

Cilj nam je dati mišljenje naše agencije, a to je da u BiH postoje kvalitetni prevodioci, kvalitetne agencije za prevođenje i sve šta je potrebno je dobro planiranje, transparentnost i komunikacija sa glavnim akterima kako bi se došlo do željenog cilja. U Direkciju imamo puno povjerenje, kao i u integritet Direkcije i pozivamo na medijska istupanja koja neće bacati ljagu na prevodioce i prevodilačke agencije BiH. Svi možemo i trebamo znati bolje, samo trebamo naći put do najjednostavnijeg i najjeftinijeg rješenja za BiH. Praviti haos od ovako ozbiljne stvari nikome ne ide u korist, a najmanje građanima i građankama Bosne i Hercegovine te pravnim subjektima koji uredno plaćaju poreze i daju svoj doprinos ekonomskom razvoju ove zemlje. 

Kako su mediji o ovome izvještavali možete pratiti na sljedećim linkovima, a vas pozivamo da nam date svoje mišljenje na temu EU upitnika i BiH cirkusa u prevodilačkom kontekstu: 
















1 komentar:

  1. Slažem se, imate potpuno opravdane razloge za nesudjelovanje u projektu prijevoda. Imate i obvezu prema klijentima.

    OdgovoriIzbriši